Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
16:42 

История появления стандартной японской клавиатуры для ПК

Kitsune-Alisa
Современная японская система компьютерной записи текстов – штука чрезвычайно удобная. И хранит в своей памяти около 40 000 иероглифов, букв обоих алфавитов и прочих необходимых значков. Однако, такое удобство появилось очень недавно. Аккурат 30 лет назад.
Письменность на Японские острова завезли китайцы. В 6-м веке, вместе с буддизмом. Китайские иероглифы быстренько обзавелись тут дополнительным произношением в соответствии с местными нуждами. Так до сих пор и сосуществуют: японское произношение (иногда и несколько вариантов) и китайско-классическое.
Несколько позже, примерно к 10-му веку, в японской письменности появились алфавиты, рожденные упрощением близких по звучанию иероглифов. Но и иероглифы, и “буквы” писались исключительно особой кисточкой китайской же тушью или красками на основе натуральных красителей. “Книги” выглядели набором длинных свитков, хранящихся в рулончиках.
 (500x333, 31Kb)

Вот это, например, “Повесть о Гэндзи“, переписанная по-старинке, от руки.

Тоётоми Хидэёси, устроив интервенцию в Корею, хотя и потерпел там полное военное фиаско, умудрился при этом все же прихватить и массу полезных вещей, уходя из разоренной им же страны. В числе военных трофеев были всевозможные интересные и полезные штуки, изобретенные как самими корейцами, так и их ближайшими и влиятельнейшими соседями по региону – китайцами. Среди прочего была и технология печати. В том числе, и многоцветной печати.
Стало быть, усилиями военнопленных корейцев в Японии в начале 17-го века было начато производство печатной продукции. С того времени уже не было нужды переписывать от руки какие-то бумажки. Текст можно было вырезать на дереве и отпечатать несколько сотен раз.
Появились книжки с картинками, выглядевшие примерно так:
 (600x397, 59Kb)
Такие книжки были намного дешевле переписанных от руки и стали доступны не только аристократам и богатеям.
Бумажки же, необходимые для оперативного распространения в определенном кругу людей, продолжали переписываться от руки.
Во второй половине 19-го века американцы и европейцы привезли в Японию много всего интересного. Среди прочего оказались и первые печатные машинки фирмы “Underwood”.
Сама идея, что можно быстро набирать текст в нескольких копиях, судя по всему, поразила японцев. Удобно же, просто слов нет! Какая экономия усилий и времени!
Но как запихнуть в небольшой настольный агрегат все несколько тысяч японских иероглифов?! Для печати газет и прочих многомиллионных изданий технология принципиально другая. И для компактного настольного аппарата персонального использования она не подходит.
Первой возникла очевидная идея: отказаться от иероглифов в пользу алфавитов.
 (391x400, 24Kb) (292x219, 14Kb)
Японизированная версия стандартного “Ундервуда”, созданная в самом конце 19-го века.
Видимо, какое-то время этим агрегатом пытались пользоваться. Но широкого распространения он не получил. Не захотели японцы отказаться от нежно любимых кандзи.
В 1911-1914 годах компания “Nippon Typewriter Co.” предложила первый чисто японский вариант печатной машинки с иероглифами. Частота использования разных иероглифов была тщательно исследована (и подсчитана, похоже, вручную) и на этом основании были отобраны 2500 самых общеупотребительных.
Первый японский печатный агрегат выглядел так:
 (280x191, 13Kb)
Назвать это устройство деликатным словом “машинка” у меня как-то не получается.
Работать на этой хреновине могли только специально обученные машинистки. Требовалось быстро найти в ящичке металлическую призмочку с необходимой “буковкой”. Вытащить эту призмочку из гнезда и вставить в рычаг печатающего устройства. Нажав на рычаг, сделать “бац!”: “буковка” отпечатывалась на бумаге, накрученной на металлический валик.
Потом опять быстренько найти следующую “буковку” среди имеющихся двух с половиной тысяч…
Как вы понимаете, процесс был весьма небыстрым. И аппараты эти были весьма недешевы. Не говоря уже о том, что работать на них без предварительного обучения и длительных тренировок было практически невозможно.
Но даже несмотря на все эти недостатки, японские печатные устройства достаточно быстро завоевали свою нишу. И разновидностей их в довоенной Японии было гигантское количество. Основное отличие между ними было в расположении “призмочек” с буковками и, соответственно, в системе поиска этих буквочек в ящиках. Да, ящиков с буковками могло быть и несколько. Отдельные производители делали аппараты с количеством печатаемых иероглифов, близким к среднему общеупотребительному уровню.
 (600x553, 43Kb)
“Печатная машинка” времен Второй Мировой.

После войны ситуация существенно не изменилась. И печатные настольные агрегаты продолжали оставаться сложными конструкциями с гигантским набором литер, которые приходилось искать вручную.
 (400x400, 42Kb)
60-е годы прошлого века, примерно. Не помню, откуда взяла картинку.
В 1962 году фирма “Toshiba” получила грант от японского правительства на разработку системы распознавания текстов, написанных от руки, для почтового ведомства. С целью автоматизации сортировки писем и прочих почтовых отправлений. Работу возглавил сотрудник “Toshiba” Кэнъити Мори.
Пять лет спустя готовая система была представлена Центральному почтовому отделению города Токио. И с тех времен благополучно работает (понятное дело, модернизируясь соответственно требованиям текущей ситуации).
Группа Мори была почти полностью распущена за ненадобностью. Оставшиеся сотрудники, самый цвет компании, решили заняться созданием печатного устройства, совместимого с уже появившимися первыми компьютерами. Устройство должно было помнить не меньше 5000 японских иероглифов по их написанию с помощью алфавита. И оно должно было быть компактным, хотя бы относительно.
В 1973 году первый японский Word Processor был таки представлен фирмой “Toshiba” своим потребителям. Этот первый текстовый софт для японского языка был таким же неуклюжим, как и первые японские печатные машинки по сравнению с европейскими “ундервудами”. И к тому же, он был абсолютно несовместим с английскими программами.
Но хотя в 1979 году такое устройство стоило около 30 миллионов йен и было размером с небольшую тумбочку, оно неплохо продавалось.
В том же году Кэнъити Мори получил специальную премию японского правительства за разработку текстового процессора дя японского языка.
В 1984 году японским отделением компании “MicroPro International” было выпущено на рынок первое устройство, полностью совместимое с MS-DOS программным обеспечением на двух языках: японском и английском.

А дальше вы уже знаете!

Источник
Автор: Евгения (zajcev_ushastyj), 5.07.2009
 (700x349, 74Kb)

@темы: япония

URL
Комментарии
2011-01-11 в 16:52 

bublik.Tata
[Уступай дорогу дуракам и сумасшедшим(с)][Любая чушь, увиденная своими глазами, уже не чушь, а гипотеза(с)]
познавательно*))

2011-01-16 в 16:40 

Роша
У меня пока хорошая память, несмотря на внешнюю старость! © Рошка
и интересно! ** спасибо!

   

Yume Monogatari

главная